Ever cringe at religious words? We were visiting somewhere, and this church fellow wanting perhaps to instruct us more perfectly in the way said, "let me minister to you...." Cringe!
While the original word use does include working in the church, it more broadly describes serving the needs of others by pretty much everyone. And everyone serves (they minister, to use the old word). Feeding the hungry, taking up collections for the poor, the labors of leadership and of teaching, of helping and hospitality, and caring practically for others near and far. In such use, 'minister' is not a position, it's a sacrifice.
The words 'minister' and 'ministry' may not have real clarity in young folks' minds. Such words are perhaps more of a separator, a boundary drawn between inside and outside. Would our words be clearer if instead we talked about 'lending a hand', 'coming alongside for the duration', 'I got your back', or 'can I help'?
(Offering religious words to an inquirer is like offering beef to a vegan. I suspect that little could be less appealing than sounding like today's media-portrayed religionists. When we speak, we need to understand how it will be heard.)
Today, ministry is for ministers, at least the way the word is used. Perhaps the word has evolved in common vernacular to the near-opposite of its earlier use. True? Do your own study, if you like, and consider what it might mean. :) It looks to me like everyone is supposed to be involved.
(For the record, my Kenyan friend says they have the same problem in Swahili.)